Un integrante de un equipo de investigación de la Universidad "Sorbonne Nouvelle Paris III" visita la Unne en el marco de un proyecto para la difusión de la Plataforma Langas, un banco de fuentes documentales en lenguas amerindias. La Unne busca contribuir a la inclusión de nuevos escritos en guaraní en esa plataforma internacional.

Se trata del Proyecto de Extensión: "Talleres para la difusión de la plataforma Langas: acceso libre a fuentes documentales escritas en guaraní (siglos XVII, XVIII y XIX)”.

Es un trabajo de articulación entre el Grupo de Estudios "Hablantes bilingües y educación” coordinado por la magíster Carolina Gandulfo del Instituto de Ciencias de la Educación de la Facultad de Humanidades de la Unne y el equipo de investigación "Lenguas Amerindias Langas” dirigido por la Dra. Capucine Boidin de la Sorbonne Nouvelle-Paris III.

La propuesta forma parte de las actividades a desarrollar en el marco del proyecto conjunto de formación "Lenguas Amerindias Numéricas” llevado adelante entre Sorbonne Nouvelle Paris III y Consejo Interuniversitario Nacional (Argentina) a través de la Universidad Nacional de Formosa, coordinado por la Dra Boidin el Dr. Ignacio Telesca respectivamente.

La iniciativa de extensión en la Unne surge de los intercambios que ha tenido el equipo de investigación de la cátedra Antropología Social y Cultural de la Carrera de Ciencias de la Educación (Facultad de Humanidades) con el grupo de investigación del Proyecto LANGAS de la Sorbonne Nouvelle Paris III desde marzo del 2016.

En el marco de dicha vinculación, el magíster en Filología Thomas Brignon, estudiante de doctorado y miembro del equipo dirigido por la Dra. Capucine Boidin, llevará adelante dos talleres de difusión y formación. El primero será un espacio de formación para el equipo de investigación de la Unne, y el segundo será en el Instituto Superior de Formación Docente de Caá Catí con estudiantes del profesorado de historia de esa localidad.

La instancia de intercambio y formación con el equipo de la Unne se centrará en conocer el funcionamiento de la plataforma virtual, así como asesoramiento específico en traducción e interpretación de documentos escritos en guaraní reduccional, colonial y de la época independentista.

La plataforma de Langas ya cuenta con aproximadamente 78 documentos en guaraní de la época jesuítica colonial y de la independencia, y desde el equipo de investigación de la Unne se han identificado hasta el momento otros 10 documentos escritos en guaraní de la Correspondencia Oficial, en el Archivo General de la Provincia de Corrientes, que tienen intención de que formen parte de la base de datos Langas, lo cual es algo relevante para diferente tipo de estudios regionales.


COMPARTIR